viernes, febrero 27, 2009

Amigos del Oeste

El forastero llega a Coal Town, un infame pueblucho minero a un millón de kilómetros de Dallas.

Sheriff: Eh, amigo. ¿Dónde diablos cree que va?

Forastero: Llevo días cabalgando, Sheriff, quería descansar unos días en el pueblo, ir al Saloon...

Sheriff: Me parece muy bien, amigo, pero en Coal Town no permitimos armas. Tendrá que entregarme la suya.

Forastero: (sonríe) No voy a ninguna parte sin mi colt, Sheriff. Me siento desnudo sin él.

(Disparos a raudales. El forastero muere acribillado.)

Sheriff: (al cadáver) Se lo advertí, amigo. Nadie lleva armas en mi ciudad.

Sheriff: (al sepulturero) Vamos, Jonesy, llévatelo y hazle un buen ataúd. Cóbrate de sus bolsillos.

lunes, febrero 16, 2009

De pistolas

Chico: ¡Señor! ¡señor! ¡Se le ha caído la pistola!

El hombre se gira a medias y mira el arma caída en el polvo de la calle.

Hombre: Esa no es mi pistola, chico. La mía es diferente. Es más grande.

Chico: ¿Cómo de grande, señor?

Hombre: Muy grande, hijo, muy grande...

domingo, febrero 15, 2009

Con el arma a punto - cómo traducir y doblar películas a la española

Las traducciones de películas, y los doblajes de las mismas: seguimos estando en las cavernas. ¿A nadie le molesta que una de sus películas preferidas tenga un título que no tiene nada que ver con el original? ¿O que uno de sus ídolos de pantalla grande tenga una voz con presencia, poderosa, y le hayan asignado un doblador con voz de petimetre? ¿Y qué decir de las malas palabras que se escuchan en inglés y que desaparecen misteriosamente en la versión española, sea doblada o subtitulada?

Pues a mí me molesta. Mucho. Además, esta clase de irreverencia hacia el original se suele dar especialmente en mi género favorito: las comedias. Parece que como es comedia, es lícito utilizar dobladores pretendidamente graciosos, traducciones que no pegan ni con cola y títulos que no tienen nada que ver con el original.

Algunos ejemplos de los mil que podría poner:

- Will Smith es un americano negro, y tiene la voz grave, con presencia, muy chula. En castellano, parece ser que porque se dió a conocer aquí con "El príncipe de Bel Air" (En realidad, "el príncipe jeta, chulo, atrevido de Bel Air"), le pusieron un doblador supuestamente gracioso, con la voz de pito, y así se ha quedado. Luego, el mismo actor aparece en un drama y el doblador no da la talla...

- Brad Pitt. De acuerdo, el chaval no es un actor superdotado, pero tiene una voz grave con mucha presencia: otro ejemplo de mala elección de doblador. Le escuchas enumerar las reglas de El Club de la Lucha en castellano y suenan bien, le escuchas en inglés e impone, da miedo y respeto. Pero claro...

- Bill Murray. Un tipo muy gracioso, sin duda, gran humorista. Pero que resulta que gasta una mala hostia tremenda al hablar, en todas sus comedias es muy violento hablando, es una especie de matón del lenguaje. Ese matiz se pierde totalmente en castellano, por supuesto. Su doblador parece carecer de esa habilidad. Y películas como "Qué pasa con Bob" se vuelven incomprensibles al ser dobladas (tampoco es que fuera maravillosa, pero...).

- The Naked Gun. Una serie exitosa de películas que en un principio (en el primer trailer traducido al español) se llamó "Con el arma a punto", un título a mi entender divertido y acertado. Por supuesto, algún lumbreras decidió que "Agárralo como puedas" era un título mejor para el estúpido público español, ya que hacía un par de años que "Aterriza como puedas" había sido un gran éxito. Y salía Leslie Nielsen como secundario. Pues nada, amigos, un pastiche y p'alante!
Además en esta saga Leslie Nielsen es doblado por un tipo con voz de graciosete; un nuevo error: el humor se basa en que el Nielsen real suena muy serio independientemente de la situación en la que se haya metido. Pero qué más dará, si es cine basura, amigos, para idiotas y tragapalomitas... solo que a mí sí me gusta, y me duele que lo maltraten gratuitamente.

- Atrapado en el tiempo. Ese título totalmente inventado, de nuevo. Alguien dirá que "El día de la Marmota" no es un buen título... ¿no deja claro que es una comedia? Pues nada, hombre, nos inventamos un título por el morro y adelante. Por cierto, alguien metió la gamba bastante hondo, porque recuerdo el primer trailer que ví en vídeo de esta película (doblado) y las voces no paraban de repetir "Es el día del topo, es el día del topo"... ¿¿Conocerá la lengua inglesa el supuesto profesional que tradujo el trailer?? ¿¿Sabrá siquiera usar un diccionario?? Por si acaso lee esto: Mole - Topo, Groundhog - Marmota. Y si ves el trailer, verás que aparece un animalito peludo que podrá parecer un castor (Beaver), si quieres, pero un topo... coño, pues no.

Y así podría seguir durante horas y horas...

Petición:
Por favor, amigos de la industria cinematográfica, cobrad sobreprecio a la gente que vaya a ver películas dobladas, y con ese dinero, contratad a profesionales RIGUROSOS. A mí dejadme la versión original, que es lo mío. Gracias a Sony, con el DVD te libras de esa rémora que tantas películas extranjeras ha asesinado.

Disclaimer:

Debo decir, en honor a la verdad, que hay películas realmente mediocres que, mediante un buen doblaje español y una traducción medio inventada se han convertido en películas decentes, hasta de culto en España. Luego las escuchas en inglés y te pasmas por su insulsez. Sin embargo, es un porcentaje muy pequeño. La mayoría se quedan más o menos igual (como debe ser) y algunas otras empeoran (no gracias). Otro día enumeraré algunas de esas pequeñas joyas (El último Boy Scout, Ford Fairlane...).
 
blog de literatura gris y temas que me llaman la atención - Ocultar texto citado -